domingo, 18 de dezembro de 2011

O Anjo Caído

EL ÁNGEL CAÍDO[1]
de  Arnaldo Domínguez  

Dice un dicho popular: lo que natura non dá, Salamanca non presta.
Diz um ditado popular: o que natura non dá, Salamanca non empresta.

Después de larga ausencia, como en la tonada cordobesa, de nuevo estoy de vuelta.
Y mediante ésta repetición, casi digo, compulsiva, piso sobre la tierra que me introdujo en la cultura.
Depois de longa ausência, como na tonada cordobesa, de novo estou de volta.
E mediante esta repetição, quase digo, compulsiva, piso sobre a terra que me introduziu na cultura.

Toda una arqueología de amores y violencias tiembla bajo mis piés. Siento, en la carne, hormiguear su gran impacto.
Un vacío de ser me invade en tradiciones y alteridades trágicas. Y fantasío – por instantes – que soy UNO con ellas.
No pasa de una ilusión poética y por suerte ésta tierra me transmitió – con su llanura – ese recurso.
Lo sensible.
 Toda uma arquelogia de amores e violências treme sob meus pés.
Sinto, na carne, formiguear seu grande impacto.
Um vazio de ser me invade em tradições e alteridades trágicas. E fantasio – por instantes – que sou UM com elas.
Não passa de uma ilusão poética e por sorte esta terra transmitiu-me – com sua planície – esse recurso.
O sensível.
Por otro lado, sé, que la cultura es generada por la expresión de una falta.
La naturaleza no es su par antitético.
En síntesis, es lo que hemos perdido.
Por outro lado, sei, que a cultura é gerada pela expressão de uma falta.
A natureza não é seu par antitético.
Em síntese, é o que perdemos.
Ésto no significa que la cultura también la destruyó, aunque monoculturas traigan arraigada esa tendencia. Cuanto monocultivos.
Quedó su impronta grabada en la nostalgia y en la soledad que sentimos.
Isto não significa que a cultura também a destruiu, embora monoculturas tragam arraigada essa tendência. Quanto monocultivos.
Ficou sua impronta gravada na nostalgia e na solidão que sentimos.
Aprendí, en portugués, la palabra “saudade”. Rima con soledad y con nostalgia (de escuchar tu risa loca): la siento desde un tiempo que precede a mi existencia.
Una época de dichos y no dichos, trasmitida por el verbo ancestral que está al principio.
Se trata, sin lugar a dudas, de la falta imaginaria de un tiempo  delicado.
Aprendi, em português, a palabra “saudade”. Rima com solidão e com nostalgia (de escutar tua risada louca)[2]: sinto-a desde um tempo que precede minha existência.
Uma época de ditos e não ditos, transmitida pelo verbo ancestral que está no princípio.
Trata-se, sem lugar a dúvidas, da falta imaginária de um tempo de delicadeza.
De una mesa puesta en los almuerzos de domingo. De la espera ansiosa por amigos que vendrán a visitarnos.
Los caminos polvorientos de una tierra llena de esperanzas. El futuro que observo desde el mangrullo del molino y lo vislumbro cuando, allá abajo, pasa una chata tirada por bueyes o caballos, cargada de semillas o cuando pasa el tren, y por fin, los aviones.
De uma mesa posta nos almoços de domingo. Da espera ansiosa por amigos que virão nos visitar.
Os caminhos empoeirados de uma terra cheia de esperanças. O futuro que observo desde o alto do catavento e o vislumbro quando, lá embaixo, passa uma charrete puxada por bois ou cavalos, carregada de sementes, ou quando passa o trem, e por fim, os aviões.
Hay que irse de aquí!
Que el futuro queda lejos.
Irse como se fueron todos los hombres y mujeres de mi familia nómade.
Tragicómica, transitoria y harta de tantos desencuentros.
Abrir camino es el imperativo de una experiencia rica en cuentos. Cuando el corazón se canse y las piernas... los ojos ya no sirvan para ver hacia afuera, que queden los relatos repetidos, que mantengan activa la memoria, mía y de quién realize la función de nieto.
Temos que ir embora daqui!
Que o futuro fica longe.
Ir embora como foram todos os homens e mulheres de minha família nómade.
Tragicômica, transitória e farta de tantos desencontros.
Abrir caminho é o imperativo de uma experiência rica em contos.
Quando o coração se canse e as pernas... os olhos já não sirvam para ver para fora, que fiquem os relatos repetidos, que mantenham ativa a memória, minha e de quem realize a função de neto.
Rara en tiempos apurados y sordos, en busca afligida por ser vistos para existir. Curiosa paradoja actual: la de mostrarse a cualquier costo para que alguien escuche.
Rara em tempos apressados e surdos, numa busca aflita por ser vistos para existir. Curioso paradoxo atual: o de mostrar-se a qualquer custo para que alguem escute.
Dos (pré) historias me acechan siempre agazapadas en mí. Una es universal, aunque restricta en geografía.
La otra es mía, propiamente dicha.
Son mis diablos amorosos: los ángeles caídos.
Duas (pré) histórias me espreitam sempre escamoteadas em mim. Uma é universal, mesmo que restrita em geografia.
A outra é minha, propriamente dita.
São meus diabos amorosos: os anjos caídos.
En mí un jinete siempre galopará La Pampa y su bombacha habrá de galopar por sobre su caballo.
Viejas tonadas ranquelinas y mapuches se mezclarán con zambas y los vientos pamperos habrán de propagarlas sin respetar fronteras, alambrados o interdictos humanos.
Em mim um ginete sempre galopará La Pampa e sua bombacha haverá de galopar por sobre seu cavalo.
Velhas tonadas ranquelinas e mapuches hão de se misturar com zambas e os ventos pamperos haverão de propagá-las sem respeitar fronteiras, cercados ou interditos humanos.
Las lenguas – confundidas con leguas – podrán así saltarse usando el cojinillo como marca, para evitar la pialada traicionera.
Como Fierro, tomo asiento en el apero y busco en el fogón la chispa que me inspire.
Como les dije, jamás estaré sólo.
Me acompañan.
As linguas – confundidas com léguas – poderão assim saltar-se usando a sela como marca, para evitar o tropeço traiçoeiro.
Como Fierro[3], sento-me nos aperos (do cavalo ajaezado) e busco na fogueira a faísca que me inspire.
Como lhes disse, jamais estarei só.
Acompanham-me.
Así, vuelvo a La Pampa, en bando, que se opone al abandono, con un mandril en mano para taladrar viejos recuerdos y mezclarlos a actuales.
Volver nunca es posible, lo sabemos. Siempre vamos, nos vamos. Y cuando ya nadie nos recuerde, habremos muerto. Y éste será el límite de nuestra eternidad.
Mientras tanto, que el horizonte se camufle en infinitos, cielo y tierra, como una línea recta trazada por la regla del atardecer tardío. Y que detrás de un caldén centenario la luna se insinúe tímida, recortando y destacando - en la negritud de la noche - el contorno del centauro que atraviesa mis fantasmas.
Assim, volto à La Pampa, em bando, que opõe-se ao abandono, com um mandril na mão para perfurar velhas lembranças e misturá-las às atuais.
Voltar nunca é possível, o sabemos. Sempre vamos, nos vamos. E quando ja ninguem nos lembre, estaremos mortos. E esse será o limite de nossa eternidade.
Enquanto isso, que o horizonte se camufle em infinitos, céu e terra, como uma linha reta traçada pela régua do entardecer tardío. E que detrás de um caldén[4] centenário a lua se insinúe tímida, recortando e destacando – na negritude da noite – o contorno do centauro que atravessa meus fantasmas.
Llevo, más allá de mí mismo, un niño de tres años, en fase que Freud llamara fálica, que consiguió escapar del deseo de su madre y se aventura en el maizal de la estancia siguiendo los pasos del corcel, quizás en busca del ideal paterno.
Mi perro me rescata y protege de emboscadas siniestras.
Al regresar nunca más estaré sólo y esa 'erlebnis'[5] inaugurará mi curso de psicoanalista.
Ésto es atemporal.
Levo, mais além de mim mesmo, uma criança de três anos, em fase que Freud chamara fálica, que conseguiu escapar do desejo de sua mãe e aventura-se no milharal da fazenda seguindo os passos do corcel, quiçá em busca do ideal paterno.
Meu cachorro resgáta-me e protege de emboscadas sinistras.
Ao regressar nunca mais estarei só e essa 'erlebnis' inaugurará meu percurso de psicanalista.
Isto é atemporal.
Conmigo está mi padre, quién, a la misma edad, en Telén, perdiera el suyo. Epifanio, mi abuelo, que viniera milico desde Córdoba y encontrara en su camino a Onoria Funes, fundadora – al nacer con el siglo – de Algarrobo del Águila. Trazos originarios por parte de su madre en el rostro, ella fué el resultado de dos éxodos. Uno desde San Luis, también de Europa y el otro, através de Mendoza en busca de refugio y aguada para sobrevivir, las cabras y los hijos, habría atravesado el Paso de los Andes.
Comigo está meu pai, quem, na mesma idade, em Telén, perdera o seu. Epifanio, meu avô, que viese milico desde Córdoba e encontrara em seu caminho a Onoria Funes, fundadora – ao nascer com o século – de Algarrobo del Águila. Traços originários por parte de sua mãe no rosto, ela foi o resultado de dois êxodos. Um desde San Luis, também de Europa e o outro, através de Mendoza em busca de refúgio e água para sobreviver, as cabras e os filhos, teria atravessado o Paso dos Andes.
En el año 24 del siglo que pasó mi abuelo se cruzó, también, con Bairoleto.[6]
Y no es tan importante, en éstos casos, la exactitud de los datos. La verdad, al fin y al cabo, es la que se transmite, siempre cubierta por el velo de la fantasía.
Mi madre me acompaña. Casi un siglo tardó para reunirse, como dijo, con Eleodora Guzmán, mi otra abuela enigmática, de Bahía Blanca o, talvez, Carmen de Patagones en tiempos de Sayhueque, gobierno del País de las Manzanas.[7]   
La presencia de los “desaparecidos” siempre surje desproporcional y muy ampliada.
Es presencia de ausencias.
No ano 24 do século passado meu avô cruzou-se, também com Bairoleto.[8]
E não é tão importante, nesses casos, a exatidão dos dados.
A verdade, ao fim e ao cabo, é a que se transmite, sempre recoberta pelo véu da fantasia.
Minha mãe me acompanha. Quase um século tardou para reunir-se, como disse (ao partir), com Eleodora Guzmán, minha outra avó enigmática, de Bahía Blanca ou, talvez, Carmen de Patagones, em tempos de Sayhueque, governo do pais das maçãs.
A presença dos “desaparecidos” sempre surje desproporcional e muito ampliada.
É presença de ausências.
Isabelino Giménez, fué mi abuelo materno, también vino conmigo abriendo paso entre el maíz cuya hoja corta.
En la Banda Oriental del Uruguay, tiempo anterior al nacimiento del psicoanálisis de Viena, pero también bajo un clima de magnetismos y de hipnosis, mi bisabuelo huyó en un barco a vela, abandonando la tierra conquistada gracias a la reforma agraria del caudillo.[9]
Isabelino Giménez, foi meu avô materno, também veio comigo abrindo passo entre o milho cuja folha corta.
Na Banda Oriental do Uruguai, tempo anterior ao nascimento da psicanálise de Viena, mas também sob um clima de magnetismo e de hipnose, meu bisavô fugiu num barco à vela, abandonando a terra conquistada graças à reforma agrária do caudilho.
Tres años tenía el hijo. Muy pequeño aún para una época en que los niños enfrentaban también al enemigo argentino o brasileño (cuyos mentores se movían por intereses de expansión industrial del Reino Unido). Disfrazados de hombre, los gurises, barbas postizas en aquel genocídio, para confundir. Pero no escaparían de la degollatina en masa, como fué en Paraguay, triste y vergonzosa batalla de Cerro-Corá.
Três anos tinha o filho. Muito pequeño ainda para uma época em que as crianças enfrentavam também ao inimigo argentino ou brasileiro (cujos mentores moviam-se por interesses de expansão industrial do Reino Unido). Fantasiados de homem, os guries, barbas postiças naquele genocídio, para confundir. Mas não escapariam da degolação em massa, como foi no Paraguai, triste e vergonhosa batalha de Cerro-Corá.
Ni las mujeres del estupro practicado por los heroicos soldados de las patrias. Como afirma Lamborghini: “cada ejército argentino marchaba con su degollador profesional, uno por pelotón”.[10]
Brasil, seguramente, no era inferior en crueldad. Cien años de soledad después, llegó, hasta nosotros – desde la ciudad luz –, por las puertas brasilis, el Plan Cóndor.
Nem as mulheres do estupro praticado pelos heroicos soldados das pátrias. Como afirma Lamgorghini: “cada exército argentino marchava com seu degolador profissional (tropa de elite), um por pelotão”.
O Brasil, certamente, não era inferior em crueldade. Cem anos de solidão depois, chegou, até nós – desde a cidade luz -, pelas portas brasilis, o Plano Condor.
Que es un hombre? Se preguntan – sin saberlo – mis analizantes de discurso histérico, errantes entre lo masculino y femenino.
Que horror resulta cuando de nuestras historias nacionales retiramos la respuesta. Serán íncubos?[11]  Antropomórficos demonios?

O que é um homem?  Perguntam-se – sem sabé-lo – meus analisantes de discurso histérico, errantes entre o masculino e o feminino.
Que horror resulta quando de nossas histórias nacionais retiramos a resposta. Serão íncubos? Antropomórficos demônios?
Mi bisabuelo no se alistó a las alianzas tríplices y escapó junto a un esclavo africano, soldado de Brasil.
Otras alianzas.
Ese amor masculino, de algún modo idealizado, fué asociado – por mí, através de los relatos - a la libertad de los hombres.
Y un niño paraguayo menos murió gracias a ellos.
Desertores? Héroes para nosotros!
Aunque la célula familiar se había desmembrado.
La justicia que se hace de la historia há sido siempre injusta.
 O meu bisavô não se alistou à Triple Aliança e escapou junto a um escravo africano, soldado do Brasil.
Outras alianças.
Esse amor masculino, de algum modo idealizado, foi associado – por mim, através dos relatos – à liberdade dos homens.
E uma criança paraguaia a menos morreu graças a eles.
Desertores? Heróis para nós!
Embora a célula familiar tinha se desmembrado.
A justiça que se faz da história tem sido sempre injusta.
Gente de mi familia, aquí presente, y amigos de los tiempos infantes, me emocionan.
Cual Borges, en mí converge abrumador y vasto el vago Ayer: las seculares migraciones. Del pájaro y del hombre, las legiones que el hierro destrozó.
Vuelve también la cotidiana historia: mi voz, mi rostro, mi temor, mi suerte. Ah, si aquel otro despertar, la muerte, me deparara un tiempo sin memoria! De mi nombre y de todo lo que he sido! Ah, si en esa mañana hubiera olvido!
Gente de minha família, aquí presente, e amigos dos tempos infantes, emocionam-me.
Qual Borges, em mim converge abrumador e vasto o vago Ontem: as seculares migrações. Do pássaro e do homem, as legiões que o ferro destroçou.
Volta também a cotidiana história: minha voz, meu rosto, meu temor, minha sorte. Ah, se aquele outro despertar, a morte, deparara-me um tempo sem memória! Do meu nome e de tudo o que tenho sido! Ah, se nessa manhã houvesse olvido!
Homenageamos, en ésta soledad, al escritor Galeano, sudamericano. Él afirma que vivimos en la “cultura de la soledad”, cada cual en su goce individual y autista.
Desconectados, aunque siempre on-line, somos todos proletarios[12] en el despojo del saber sobre nosotros.
Lo considero un autor fundante: el que arranca del goce de los historiadores oficiales la propiedad de la historia y nos la entrega a todos. Porque es nuestra.
En eso se asemeja a Sigmund Freud, quién nos hizo abandonar la concepción sexológica de la sexualidad, destituyendo así el poderío religioso, jurídico y médico.
Homenageamos, nessa solidão, ao escritor Galeano, sulamericano.
Ele afirma que vivemos na “cultura da solidão”, cada qual em seu gozo individual e autista.
Desconectados, mesmo que sempre 'on-line', somos todos proletários no despojo do saber sobre nós.
Considero-o um autor fundante: o que arranca do gozo dos historiadores oficiais a propriedade da história e nos a entrega a todos. Porque é nossa.
Nisso assemelha-se a Sigmund Freud, quem nos fez abandonar a concepção sexológica da sexualidade, destituindo assim o poderio religioso, jurídico e médico.
Entretanto, historia y sexualidad, son aún los aspectos más sombríos del alma.
Y desde donde era todo eso, nosotros debemos devenir.[13]
Entretanto, história e sexualidade, são ainda os aspectos mais sombrios da alma.
E desde onde era tudo isso, nós devemos advir.
Hay un rasgo en común en las historias que contamos y que representan el aspecto mítico de la existencia humana. Son el mito y el significante de lo imposible: la soledad.
Que Dulcinea del Tobozo buscaban (esos) mis ancestrales?
Digo: el amor del padre!
Quién nos abandonó, por ser simbólico.
Pero que, al convocarlo en el silencio de la noche oscura, quién responde es su otra versión paternal, llamada Diablo.
De Eros y Thánatos se trata, desde que el mundo es mundo, porque hablamos.
Há um traço comum nas histórias que contamos e que representam o aspecto mítico da existência humana. São o mito e o significante do impossível: a solidão.
Quê Dulcinea del Tobozo buscavam (esses) meus ancestrais?
Digo: o amor do pai!
Quem nos abandonou, por ser simbólico.
Mas que, ao convocá-lo no silêncio da noite escura, quem responde é sua outra versão paternal, chamada Diabo.
De Eros e de Thánatos se trata, desde que o mundo é mundo, porque falamos.
De eso decimos en los confesionarios, iglesias, sinagogas y mesquitas. En los consultorios médicos y psicológicos, como también en los encuentros con adivinos y tarotistas.
Y en los chats de internet.
Disso dizemos nos confessionários, igrejas, sinagogas e mesquitas. Nos consultórios médicos e psicológicos, como também nos encontros com adivinhos e cartomantes.
E nos chats da internet.
Es lo que no podemos elegir en el amor que es como un rayo que nos parte los huesos y nos deja estaqueados en la mitad del patio, como pensó Cortázar.
Cual jugador de Borges somos todos prisioneros de otro tablero.
De negras noches y de blancos días.
Y si no queremos rosas, desde que haya rosas, escribiera Pessoa, las queremos cuando no las pueda haber.
 É o que não podemos escolher no amor que é como um raio que nos parte os ossos e deixa-nos estaqueados no meio do pátio, como pensou Cortázar.
Qual jogador de Borges somos todos prisioneiros de outro tabuleiro.
De negras noites e de brancos dias.
E se não queremos rosas, desde que haja rosas, escrevera Pessoa, queremo-lhas quando não as possamos ter.
La cuestión es que hoy en día hay otra soledad que nos oprime y es la de un tiempo que se cansó del tiempo.
Porque tenemos prisa y muchas cosas interesan, pero nada tanto así.
Quiero decir que, probablemente, éste relato no valga casi nada.
Porque no lo puedo vender.
Pués es la contramano del sistema en que vivimos.
Y, lo peor: un sistema que nos parece natural.
A questão é que hoje em dia há outra solidão que nos oprime e é a de um tempo que cansou-se do tempo.
Porque temos pressa e muita coisa interessa, mas nada tanto assim.
Quero dizer que, provavelmente, este relato não valha quase nada.
Porque não o posso vender.
Pois é a contramão do sistema em que vivemos.
E, o pior: um sistema que parece-nos natural.
Pero no, no es la cultura que destruye la naturaleza (dicha humana) y sus tradiciones, pués éstas son (hoy) una falta que está dentro de aquella.
Un vacío nostálgico de soledad y angustia.
Una reserva (inconsciente).
La cultura quisiera eliminarla, es cierto. Hasta Freud pretendía esa conquista en sus comienzos. Pero en tal movimiento, que llamamos “progreso” y que nos hace creer que el mundo se mueve hacia adelante y hacia arriba, la cultura se destruye a sí misma.
Rescatemos, aquí, el concepto freudiano – tan polémico – de “pulsión de muerte”.
Mas não, não é a cultura que destroi a natureza (dita humana) e suas tradições, pois estas são (hoje) uma falta que está dentro de aquela.
Um vazio nostálgico de solidão e angústia.
Uma reserva (inconsciente).
A cultura quissera eliminá-la, é certo. Até Freud pretendia essa conquista nos começos. Mas em tal movimento, que chamamos “progresso” e que nos faz crer que o mundo se move para adiante e para cima, a cultura se destroi a si mesma.
Resgatemos, aquí, o conceito freudiano – tão polêmico – de “pulsão de morte”.
“Independencia o muerte” era el lema de la elección forzada en viejos  tiempos republicanos.
Lo que está escrito en la bandera de Brasil, por ejemplo, “Ordem e Progresso”, es una paradoja “comtiana”[14] de lo imposible.
A no ser que consideremos el orden en su vertiente de poder: uma cultura que se impone sobre otra.
Y la mata.
“Independência ou morte” era o lema da escolha forçada nos velhos tempos republicanos.
O que está escrito na bandeira do Brasil, por exemplo, “Ordem e Progresso”, é um paradoxo “comtiano” do impossível.
A não ser que consideremos a ordem em sua vertente de poder: uma cultura que se impõe sobre outra.
E a mata.
Es así como nacieron nuestras patrias – significante que remite a los padres y, también, al patriarcado.
Todos sabemos que muchos de los “padres de las patrias” latinoamericanas, amados por nosotros, sus hijos, han sido con frecuencia asesinos, perversos, canallas que lucharon en su propio beneficio expoliando los recursos de éstas tierras, llevando al sacrificio y al hambre genocida a millones de humanos.
A partir del declinar de aquellos patriarcados el capitalismo se expandió fabricando indivíduos.
El individuo es una producción del saber y del poder, decía Foucault.
É assim como nasceram nossas pátrias – significante que remete aos pais e, também, ao patriarcado.
Todos sabemos que muitos dos “pais das pátrias” latinoamericanas, amados por nós, seus filhos, tem sido com frequência assassinos, perversos, canalhas que lutaram em seu próprio benefício expoliando os recursos destas terras, levando ao sacrifício e à fome genocida a milhões de humanos.
A partir do declínio daqueles patriarcados o capitalismo expandiu-se fabricando indivíduos.
O indivíduo é uma produção do saber e do poder, dizia Foucault.
El poder disciplinar no destruye al individuo, lo fabrica. Crea, también, formas específicas de dominación: religiosas, militares, políticas, médicas, psiquiatricas, pedagógicas, etc.
La “norma” es la referencia y no la ancestralidad.
Cada vez más vivimos bajo el dominio de los peritos.
Orientados por la ciencia: separamos, comparamos, distribuimos, avalamos, jerarquizamos y medicalizamos a los humanos, piezas de un dispositivo político articulado a la estructura económica y farmaceutica.
La ciencia, por exigencias de orden metodológico o epistemológico, excluye al sujeto.
El capitalismo lo comercializa transformándolo en mercancía.
O poder disciplinar não destroi o indivíduo, o fabrica. Cria, também, formas específicas de dominação: religiosas, militares, políticas, médicas, psiquiátricas, pedagógicas, etc.
A “norma” é a referência e não a ancestralidade.
Cada vez mais vivemos sob o domínio dos peritos.
Orientados pela ciência: separamos, comparamos, distribuímos, avaliamos, hierarquizamos e medicalizamos aos humanos, peças de um dispositivo político articulado à estrutura econômica e farmacéutica.
A ciência, por exigências de ordem metodológico ou epistemológico, exclui o sujeito.
O capitalismo o comercializa tranformando-o em mercadoria.

Devenir sujeto implica en pagar el precio de una pérdida de identidad y goce, rompiendo con el individuo que se pretende holístico, integral, sin divisiones. No es una tarea muy barata, pero todo lo dicho anteriormente sale mucho más caro, puesto que es fuente de intolerancias, nacionalismos, racismos, segregaciones y violencias múltiples.
Advir sujeito implica em pagar o preço de uma perda de identidade e gozo, rompendo com o indivíduo que se pretende holístico, integral, sem divisões. Não é uma tarefa muito barata, mas tudo o dito anteriormente resulta muito mais caro, posto que é fonte de intolerâncias, nacionalismos, racismos, segregações e violências múltiplas.
Y el sujeto, que también es una falta (en ser), se constituye en el Campo del Otro, en el lenguaje, que es el discurso del Amo.
Quiero decir, esa transformación libertaria implica en arriesgarse a colocar un palo en la rueda del Amo.
Pero, en la actualidad, señoras y señores, la dirección de esos  saberes há cambiado.
En el pasado quedó la afirmación de Martín Fierro que decía “El diablo sabe por diablo, pero más sabe por viejo”.
Los saberes de hoy están en crisis, en un “intervalo historico” y la razón que los determina es “cínica”, de acuerdo a lo que dicen los intelectuales.
E o sujeito, que também é uma falta (em ser), constitui-se no Campo do Outro, na linguagem, que é o discurso do Amo. Porquê será que no Brasil preferem dizer Mestre? Será por conta do recente passado escravagista?
Quero dizer, essa transformação libertária implica em arriscar-se a pôr um pau que trave a roda do Amo.
Mas, na atualidade, senhoras e senhores, o endereço desses saberes tem mudado.
No passado ficou a afirmação de Martin Fierro que dizia “O diabo sabe mais por ser diabo, mas ainda mais por ser velho”.
Os saberes de hoje estão em crise, num “intervalo histórico” e a razão que os determina é cínica, de acordo ao que dizem os intelectuais.
El sujeto del deseo pierde su lucha contra el sujeto pulsional y la contemporanidad se caracteriza por ser el paraiso de las pulsiones. Puras y ferozes.
Por ejemplo, con relación a los conflictos actuales en las escuelas, que es un asunto que a todos nos perturba, no sabemos que hacer.
Quién escucha a los maestros? Les pregunto.  Nadie?
Luego, si nadie los escucha y con eso los condenan a la violencia de la soledad, quién podrá ocuparse de la subjetividad violenta de los alumnos?
O sujeito do desejo perde sua luta contra o sujeito pulsional e a contemporaneidade caracteriza-se por ser o paraíso das pulsões. Puras e ferozes.
Por exemplo, com relação aos conflitos atuais nas escolas, que é um assunto que a todos perturba, não sabemos o que fazer.
Quem escuta aos mestres? Lhes pergunto. Ninguém?
Logo, se ninguém os escuta e com isso os condenam à violência da solidão – vejam o que acontece neste momento em Rondônia – quem poderá se ocupar da subjetividade violenta dos alunos?
 Aunque siempre haya existido la agresividad y hayamos defendido guerras tan injustas, como vimos, hoy se mata por nada.
Nosotros, que aquí estamos, creamos éste proyecto y nos reunimos en Jornadas porque defendemos el debate. La única herramienta capaz de alguna eficacia ante el impase. Y que el debate sea interdisciplinar, incluyendo la escuela y la familia, pués no existe ninguna disciplina que concentre el saber y nos ofrezca la “solución final”. Lo que implica en tratar del narcisismo de nuestras pequeñas diferencias.
Embora sempre tenha existido a agressividade e hajamos defendido guerras tão injustas, como vimos, hoje máta-se por nada.
Nós, que aquí estamos, criamos este Projeto e reunimo-nos em Jornadas porque defendemos o debate. A única ferramenta capaz de alguma eficácia perante o impasse. E que o debate seja interdisciplinar, incluindo a escola e a família, pois não existe nenhuma disciplina que concentre o saber e nos ofereça a “solução final”. O que implica em tratar do narcisismo de nossas pequenas diferenças.
Yo opté por contarles relatos de mi “novela familiar”, para iniciar la charla, con la intención de transmitirles cuánto me há costado saber algo sobre mí.
Cómo podrían saber de mí mis maestros y en la ignorancia de las subjetividades individuales, que podían hacer para enseñarme?
O para educar lo pulsional?
Eu optei por lhes contar relatos de meu “romance familiar”, para iniciar a conversa, com a intenção de lhes transmitir quanto me custou saber algo sobre mim.
Como poderiam saber de mim meus primeiros mestres e na ignorância das subjetividades individuais, que poderiam fazer para me ensinar?
Ou para educar o pulsional?
Tengo que agradecerle siempre a Marta Escobar de Santillan, mi primera maestra. Ella, que está aquí, presente en la Jornada, se ocupó en escucharme cuando yo tenía cinco años y de esa ocupación el sujeto que me habita pudo mucho más que solo leer y escribir tan precozmente.
Me recibía dos veces por semana. Mi madre me llevaba en un carro tirado por el “Negro”, nuestro caballo fiel.
Marta no cobraba las charlas en las que me daba un lugar. Sólo las clases.
Hé tenido que retornar, entonces.
Vine para pagarle la eficacia.
Y, claro, también a agradecer el amor de mis progenitores que supieron luchar contra las adversidades de la vida.
Tenho que lhe agradecer sempre a Marta Escobar de Santillan, minha primeira professora. Ela, que está aquí, presente na Jornada (tive mais sorte que Ataulfo Alves e sua saudade da profesorinha), ocupou-se em me escutar quando eu tinha cinco anos e dessa ocupação o sujeito que me habita pode muito mais que só ler e escrever tão precocemente.
Recebia-me duas vezes por semana. Minha mãe levava-me numa charrete puxada pelo “Negro”, nosso cavalo fiel.
Marta não cobrava as conversas nas que dava-me um lugar. Somente as aulas.
Tive que retornar, então.
Vim para lhe pagar pela eficácia.
E, claro, também a agradecer o amor de meus progenitores que souberam lutar contra as adversidades da vida.

Muito obrigado. Muchas gracias.

Sobre el PROYECTO ETCÉTERA Y TAL: Una (sub)versión.
Puesto que la soledad necesita ser compartida y que las faltas se transforman en dones de intercambio, el sexo es otra cosa más que el encuentro genital.
Sobre o Projeto Etcétera e Tal: Uma (sub) versão.
Posto que a solidão necessita ser compartilhada e que as faltas transformam-se em dones de intercâmbio, o sexo é outra coisa mais do que o encontro genital.
    
     La historia del Proyecto (Etcétera y Tal...psicoanálisis y sociedad), se confunde, inicialmente, con mi historia personal.
A ésta historia (en curso felizmente) se sumaron posteriormente muchas otras, clínicas y sociales, lo que torna imposible el escribirlas además de ser indigno e imprudente hablar por los otros...
A história do Projeto confunde-se, inicialmente, com minha história pessoal. A esta história (em curso, felizmente) somaram-se posteriormente muitas outras, clínicas e sociais, o que torna impossível escrevé-las, além de ser indigno e imprudente falar pelos outros...

...para saber mais sobre o importante
Projeto Etcétera e Tal...psicanálise e sociedade


ARNALDO DOMÍNGUEZ é psicanalista, fundador do PROJETO ETCÉTERA E TAL... Psicanálise e Sociedade, conselheiro da Biblioteca Popular de Itaquaciara D.Nélida, colaborador da Escola da Causa Analítica e integrante do Instituto Tempos Modernos Brasil e Argentina.

Nenhum comentário: